Veel exploitanten van buitenlandse bezienswaardigheden, musea of bedrijfstentoonstellingshallen zijn tegen dit probleem aangelopen: Ze steken enorm veel werk in het voorbereiden van de inhoud van de rondleiding, maar de opgenomen audio gaat ofwel boven de hoofden van de toeristen uit, zit vol ruis of werkt gewoon niet met hun rondleidingapparatuur. De waarheid is dat het goed verzamelen van gesproken audio voor rondleidingen niet alleen maar een apparaat pakken en opnemen wat dan ook is - het moet overeenkomen met wat toeristen willen, de details van de plek en hoe de apparatuur werkt. Je moet het stap voor stap aanpakken.
Neem bijvoorbeeld de rondleidingsystemen van Huima Technology - ze worden in meer dan 20 landen wereldwijd gebruikt. Veel buitenlandse klanten hebben een solide verzamelmethode bedacht door te vertrouwen op de functies van de apparatuur. Het houdt niet alleen de kwaliteit van de inhoud hoog, maar past ook perfect bij verschillende rondleidingscenario's.
Veel buitenlandse klanten beginnen meteen met het opnemen van inhoud, om zich later te realiseren dat de audio ofwel niet goed afspeelt op hun apparaten of dat toeristen er gewoon niet in geïnteresseerd zijn. Eigenlijk hoef je, voordat je begint met verzamelen, slechts twee dingen vast te stellen: voor wie je opneemt en welke apparatuur je moet gebruiken.
Je moet weten wie je toeristen zijn - krijg je meestal mensen uit Europa en Amerika, dus heb je Engelse en Franse inhoud nodig? Of komen er meer bezoekers uit Zuidoost-Azië, waarvoor Thais of Vietnamees nodig is? Verschillende toeristen geven om verschillende dingen: Mensen die historische plekken bezoeken, vinden het geweldig om de kleine verhalen erachter te horen; mensen in bedrijfstentoonstellingshallen willen weten hoe producten werken en wat ze goed maakt.
Voor buitenlocaties zoals die oude stad in Spanje, moet je, wanneer je audio verzamelt, denken: "Het geluid moet ver dragen - de wind mag het niet wegblazen en onhoorbaar maken." Voor binnenhallen zoals het Archeologisch Museum van Hongarije, waar de tentoonstellingen dicht op elkaar staan, moet je ervoor zorgen: "Deze audio hoort alleen bij deze tentoonstelling - geen vermenging met andere."
Huima heeft het MC200 zone-uitlegsysteem. Voor binnenlocaties kun je de audio per tentoonstellingsruimte opsplitsen tijdens het verzamelen, en elke sectie heeft zijn eigen speciale signaal. Wanneer toeristen een bepaalde ruimte binnenlopen, horen ze die inhoud - helemaal geen verwarring.
Kies de verkeerde verzamelapparatuur en zelfs de beste inhoud gaat verloren. Buitenlandse klanten kunnen kiezen op basis van waarvoor ze het gebruiken:
![]()
En al deze apparatuur heeft de CE- en RoHS-certificeringen van de EU doorstaan. Je hoeft je geen zorgen te maken dat het niet voldoet aan de normen in Europa of Zuidoost-Azië.
Wanneer je audio verzamelt, zijn de meest voorkomende problemen saaie inhoud, te veel achtergrondruis en onhandige vertaling in een vreemde taal. Maar als je op de kleine dingen let, kun je dit allemaal voorkomen.
Stap niet vol met termen die toeristen niet zullen begrijpen. In plaats van te zeggen "Dit is gotische architectuur", probeer dan iets als: "Dit puntige ontwerp lijkt veel op de stijl van de Notre-Dame van Parijs. Ze hebben het op deze manier gemaakt om meer licht binnen te laten." Voeg dan een klein verhaal toe: "De architect gebruikte in het geheim lokaal hout om het puntige dak steviger te maken - deze truc was toen super zeldzaam." Dat is het soort dingen dat toeristen geïnteresseerd houdt.
Toen het hoofdkantoor van Huawei in Shenzhen productuitleg opnam voor hun tentoonstellingshal, ratelden ze niet alleen specificaties op zoals "X parameters". Ze zeiden: "Met deze apparatuur voor vergaderingen op afstand is de vertraging korter dan de tijd die nodig is om een kopje koffie te zetten." Combineer dat met de video's van het Huima Z1 presentatiesysteem, en toeristen begrepen meteen wat het product geweldig maakte.
Houd ook de lengte in de gaten: Voor buitenlocaties, 1-2 minuten per clip; voor binnententoonstellingen, 30 seconden tot 1 minuut is voldoende. Laat toeristen niet wegzakken tijdens het luisteren.
Ruis is de ergste vijand van audio. Concentreer je bij het verzamelen op zowel de apparatuur als hoe je deze gebruikt:
Opnemen in meerdere talen is niet alleen het vertalen van het Chinees rechtstreeks in een andere taal. Het moet passen bij hoe mensen die taal daadwerkelijk spreken. Spaans moet bijvoorbeeld levendig en enthousiast klinken; Japans heeft de juiste eretitels nodig. Huima heeft een professioneel meertalig team dat kan helpen met zowel vertaling als opname - geen onhandige "schoolboeken taal".
Pas ook de spreeksnelheid aan: Voor Engels en Frans werkt 120-140 woorden per minuut. Voor Japans en Koreaans is de grammatica anders, dus vertraag het tot 100-120 woorden per minuut. Als je denkt dat de snelheid na het opnemen niet klopt, hoef je het niet opnieuw te doen - gebruik de functie voor snelheidsaanpassing van het Huima-systeem. Super handig.
Veel buitenlandse klanten gebruiken de audio direct na het opnemen, zonder na te denken over het aanpassen aan hun apparatuur of het testen ervan. Dat verpest uiteindelijk de toeristenervaring. Eigenlijk is er nog genoeg te doen na het verzamelen - vooral het aanpassen van de audio om te werken met de functies van de Huima-apparatuur.
De rondleidingapparatuur van Huima heeft veel unieke functies. Combineer de audio hiermee, en het zal veel gemakkelijker te gebruiken zijn:
![]()
Voordat je het uitrolt, moet je het testen in echte situaties - vooral de situaties die vaak misgaan:
Audiotours zijn geen eenmalige actie. Wanneer een bezienswaardigheid nieuwe attracties toevoegt of een bedrijf nieuwe producten lanceert, heb je nieuwe audio nodig. Huima heeft een "gratis service voor inhoudsupdates" - hun technische team helpt bij het importeren van de nieuwe audio in het apparaat. Je hoeft niets te doen.
Neem bijvoorbeeld de Xiangkun-tempel van Vientiane in Laos - ze voegen elk kwartaal 1-2 nieuwe plekken toe. Ze werken de audio op deze manier bij en het aantal terugkerende internationale toeristen steeg met 30%.
Wanneer buitenlandse klanten audio verzamelen, kunnen ze problemen tegenkomen zoals "het apparaat gaat niet aan", "kan geen meertalige hulp vinden" of "niemand om problemen op te lossen". Huima staat je de hele weg bij:
Eerlijk gezegd, het verzamelen van audio voor rondleidingen is niet zo ingewikkeld. De sleutel is gewoon het begrijpen van je toeristen, de ruimte en de apparatuur. Het opnemen van een geluid is niet genoeg - je moet ervoor zorgen dat toeristen uit elk land, die elke taal spreken, het verhaal achter de plek kunnen krijgen en de waarde van de cultuur of het product kunnen voelen.
Huima doet al 16 jaar audiotours. Of het nu de apparatuur of de service is, ze helpen buitenlandse klanten dit hele proces gemakkelijker en gebruiksvriendelijker te maken.
Veel exploitanten van buitenlandse bezienswaardigheden, musea of bedrijfstentoonstellingshallen zijn tegen dit probleem aangelopen: Ze steken enorm veel werk in het voorbereiden van de inhoud van de rondleiding, maar de opgenomen audio gaat ofwel boven de hoofden van de toeristen uit, zit vol ruis of werkt gewoon niet met hun rondleidingapparatuur. De waarheid is dat het goed verzamelen van gesproken audio voor rondleidingen niet alleen maar een apparaat pakken en opnemen wat dan ook is - het moet overeenkomen met wat toeristen willen, de details van de plek en hoe de apparatuur werkt. Je moet het stap voor stap aanpakken.
Neem bijvoorbeeld de rondleidingsystemen van Huima Technology - ze worden in meer dan 20 landen wereldwijd gebruikt. Veel buitenlandse klanten hebben een solide verzamelmethode bedacht door te vertrouwen op de functies van de apparatuur. Het houdt niet alleen de kwaliteit van de inhoud hoog, maar past ook perfect bij verschillende rondleidingscenario's.
Veel buitenlandse klanten beginnen meteen met het opnemen van inhoud, om zich later te realiseren dat de audio ofwel niet goed afspeelt op hun apparaten of dat toeristen er gewoon niet in geïnteresseerd zijn. Eigenlijk hoef je, voordat je begint met verzamelen, slechts twee dingen vast te stellen: voor wie je opneemt en welke apparatuur je moet gebruiken.
Je moet weten wie je toeristen zijn - krijg je meestal mensen uit Europa en Amerika, dus heb je Engelse en Franse inhoud nodig? Of komen er meer bezoekers uit Zuidoost-Azië, waarvoor Thais of Vietnamees nodig is? Verschillende toeristen geven om verschillende dingen: Mensen die historische plekken bezoeken, vinden het geweldig om de kleine verhalen erachter te horen; mensen in bedrijfstentoonstellingshallen willen weten hoe producten werken en wat ze goed maakt.
Voor buitenlocaties zoals die oude stad in Spanje, moet je, wanneer je audio verzamelt, denken: "Het geluid moet ver dragen - de wind mag het niet wegblazen en onhoorbaar maken." Voor binnenhallen zoals het Archeologisch Museum van Hongarije, waar de tentoonstellingen dicht op elkaar staan, moet je ervoor zorgen: "Deze audio hoort alleen bij deze tentoonstelling - geen vermenging met andere."
Huima heeft het MC200 zone-uitlegsysteem. Voor binnenlocaties kun je de audio per tentoonstellingsruimte opsplitsen tijdens het verzamelen, en elke sectie heeft zijn eigen speciale signaal. Wanneer toeristen een bepaalde ruimte binnenlopen, horen ze die inhoud - helemaal geen verwarring.
Kies de verkeerde verzamelapparatuur en zelfs de beste inhoud gaat verloren. Buitenlandse klanten kunnen kiezen op basis van waarvoor ze het gebruiken:
![]()
En al deze apparatuur heeft de CE- en RoHS-certificeringen van de EU doorstaan. Je hoeft je geen zorgen te maken dat het niet voldoet aan de normen in Europa of Zuidoost-Azië.
Wanneer je audio verzamelt, zijn de meest voorkomende problemen saaie inhoud, te veel achtergrondruis en onhandige vertaling in een vreemde taal. Maar als je op de kleine dingen let, kun je dit allemaal voorkomen.
Stap niet vol met termen die toeristen niet zullen begrijpen. In plaats van te zeggen "Dit is gotische architectuur", probeer dan iets als: "Dit puntige ontwerp lijkt veel op de stijl van de Notre-Dame van Parijs. Ze hebben het op deze manier gemaakt om meer licht binnen te laten." Voeg dan een klein verhaal toe: "De architect gebruikte in het geheim lokaal hout om het puntige dak steviger te maken - deze truc was toen super zeldzaam." Dat is het soort dingen dat toeristen geïnteresseerd houdt.
Toen het hoofdkantoor van Huawei in Shenzhen productuitleg opnam voor hun tentoonstellingshal, ratelden ze niet alleen specificaties op zoals "X parameters". Ze zeiden: "Met deze apparatuur voor vergaderingen op afstand is de vertraging korter dan de tijd die nodig is om een kopje koffie te zetten." Combineer dat met de video's van het Huima Z1 presentatiesysteem, en toeristen begrepen meteen wat het product geweldig maakte.
Houd ook de lengte in de gaten: Voor buitenlocaties, 1-2 minuten per clip; voor binnententoonstellingen, 30 seconden tot 1 minuut is voldoende. Laat toeristen niet wegzakken tijdens het luisteren.
Ruis is de ergste vijand van audio. Concentreer je bij het verzamelen op zowel de apparatuur als hoe je deze gebruikt:
Opnemen in meerdere talen is niet alleen het vertalen van het Chinees rechtstreeks in een andere taal. Het moet passen bij hoe mensen die taal daadwerkelijk spreken. Spaans moet bijvoorbeeld levendig en enthousiast klinken; Japans heeft de juiste eretitels nodig. Huima heeft een professioneel meertalig team dat kan helpen met zowel vertaling als opname - geen onhandige "schoolboeken taal".
Pas ook de spreeksnelheid aan: Voor Engels en Frans werkt 120-140 woorden per minuut. Voor Japans en Koreaans is de grammatica anders, dus vertraag het tot 100-120 woorden per minuut. Als je denkt dat de snelheid na het opnemen niet klopt, hoef je het niet opnieuw te doen - gebruik de functie voor snelheidsaanpassing van het Huima-systeem. Super handig.
Veel buitenlandse klanten gebruiken de audio direct na het opnemen, zonder na te denken over het aanpassen aan hun apparatuur of het testen ervan. Dat verpest uiteindelijk de toeristenervaring. Eigenlijk is er nog genoeg te doen na het verzamelen - vooral het aanpassen van de audio om te werken met de functies van de Huima-apparatuur.
De rondleidingapparatuur van Huima heeft veel unieke functies. Combineer de audio hiermee, en het zal veel gemakkelijker te gebruiken zijn:
![]()
Voordat je het uitrolt, moet je het testen in echte situaties - vooral de situaties die vaak misgaan:
Audiotours zijn geen eenmalige actie. Wanneer een bezienswaardigheid nieuwe attracties toevoegt of een bedrijf nieuwe producten lanceert, heb je nieuwe audio nodig. Huima heeft een "gratis service voor inhoudsupdates" - hun technische team helpt bij het importeren van de nieuwe audio in het apparaat. Je hoeft niets te doen.
Neem bijvoorbeeld de Xiangkun-tempel van Vientiane in Laos - ze voegen elk kwartaal 1-2 nieuwe plekken toe. Ze werken de audio op deze manier bij en het aantal terugkerende internationale toeristen steeg met 30%.
Wanneer buitenlandse klanten audio verzamelen, kunnen ze problemen tegenkomen zoals "het apparaat gaat niet aan", "kan geen meertalige hulp vinden" of "niemand om problemen op te lossen". Huima staat je de hele weg bij:
Eerlijk gezegd, het verzamelen van audio voor rondleidingen is niet zo ingewikkeld. De sleutel is gewoon het begrijpen van je toeristen, de ruimte en de apparatuur. Het opnemen van een geluid is niet genoeg - je moet ervoor zorgen dat toeristen uit elk land, die elke taal spreken, het verhaal achter de plek kunnen krijgen en de waarde van de cultuur of het product kunnen voelen.
Huima doet al 16 jaar audiotours. Of het nu de apparatuur of de service is, ze helpen buitenlandse klanten dit hele proces gemakkelijker en gebruiksvriendelijker te maken.