Het ochtendzonlicht filterde door de ronde gaten in de koepel van het Pantheon en scheen op de gevlekte patronen op de marmeren vloer. Een Japanse toerist, Yamada, hurkte op de grond en staarde naar de Latijnse inleiding op het informatiebord en fronste zijn wenkbrauwen - de gratis rondleiding die op zijn telefoon beschikbaar was, ondersteunde alleen Engels en Italiaans, en de technische termen zoals "betonmengselverhouding" werden op een nogal obscure manier uitgelegd. Hij kon niet begrijpen waarom dit 2000 jaar oude gebouw stevig kon staan; in de buurt stond een familie uit het Midden-Oosten rond het altaar, hun kinderen trokken aan de kleren van hun ouders en vroegen: "Waarom was deze plek eerst een tempel en nu een kerk?" De ouders konden echter geen Arabisch sprekende gids vinden en konden alleen een antwoord mompelen; het levendigste deel was onder de koepel, waar de gesprekken en het geluid van de camerasluiter van toeristen samengingen. Sommigen openden de gratis rondleiding om te luisteren naar "de symbolische betekenis van het licht en de schaduw in de ronde gaten", maar het geluid werd volledig overstemd door de lawaaierige omgeving. Uiteindelijk konden ze alleen een foto van de koepel maken, en niemand van hen herinnerde zich dat "het Pantheon de enige bewaard gebleven oude Romeinse tempel is".
Als een van de belangrijkste culturele erfgoederen van Rome ontvangt het Pantheon jaarlijks meer dan 4 miljoen buitenlandse toeristen. Dit gebouw, dat de technische wijsheid van het oude Rome en de religieuze cultuur combineert, bevindt zich echter vaak in een "nutteloze" situatie voor de gratis rondleiding: de taaldekking is onvolledig, omgevingsgeluid stoort, het signaal is onstabiel en de inhoud is oppervlakkig. Yingmi, die al 15 jaar diep betrokken is bij de industrie van rondleidingapparatuur, koos niet voor de aanpak van "het stapelen van dure apparatuur". In plaats daarvan ontwierp ze, gebaseerd op de architectonische kenmerken van het Pantheon en de behoeften van buitenlandse toeristen, een reeks uitlegplannen die geschikt zijn voor de gratis rondleiding - zonder ingewikkelde handelingen kan het vertrouwen op precieze technische aanpassing en diepgaande inhoud om buitenlandse toeristen te helpen "toeristische check-in" om te zetten in "begrijpelijke geschiedenislessen".
Na interactie met veel lokale reisbureaus in Europa, was de meest voorkomende klacht die ze hoorden toen ze buitenlandse groepen naar het Pantheon leidden, niet "te veel mensen", maar "de gratis rondleiding was volledig nutteloos". Deze pijnpunten waren allemaal verbonden met de "uniciteit" van het Pantheon en konden niet eenvoudig worden opgelost door een vertaling toe te voegen.
Van de buitenlandse toeristen in het Pantheon kwam bijna 60% uit landen die geen Engels, Italiaans en Frans spraken - er waren bezoekers uit het Midden-Oosten die Arabisch spraken, Aziatische families die Japans spraken, Oost-Europese reizigers die Russisch spraken en Zuid-Amerikaanse toeristen die Portugees spraken. De meeste gratis rondleidingen boden echter alleen Engels, Italiaans en Frans, waarbij Duits, Spaans en andere "noodzakelijke kleine talen" vaak werden verwaarloosd, laat staan Arabisch, Japans en andere "must-have kleine talen".
Een Italiaanse gids vertelde me: "Toen ik een groep uit het Midden-Oosten naar het Pantheon leidde, vroegen de toeristen 'Waarom zijn de ronde gaten van de koepel niet voorzien van glas?' Ik opende de gratis rondleiding op mijn telefoon en zocht lang, maar er was geen Arabische optie, dus kon ik alleen in het Engels uitleggen met gebaren. Als gevolg daarvan begrepen de toeristen nog steeds niet 'dat het licht en de schaduw de gunst van de zonnegod symboliseren'." Een andere Japanse toerist meldde dat de Japanse versie van de gratis rondleiding alleen "gebouwd in 27 v.Chr." vertaalde, zonder "de technische innovaties tijdens de wederopbouw door keizer Hadrianus" te vermelden, en na het bezoek wisten ze alleen "dit is een oud gebouw", waarbij ze de technologische doorbraak volledig misten.
Het interieur van het Pantheon is ruim, met een koepeldiameter van 43,3 meter, en het nagalm-effect is bijzonder duidelijk - wanneer de toeristen geconcentreerd zijn, weerklinken de gespreksgeluiden, voetstappen en het verkeerslawaai buiten de tempel in de tempel, en het straatverkeerslawaai buiten de tempel draagt ook bij aan het lawaai - het geluid van de gratis rondleiding kan gewoon niet "in de oren komen". Buitenlandse toeristen die onder de koepel staan en willen horen "hoe het beton zo'n grote koepel ondersteunt", het geluid van de uitleg van de rondleiding waaide over en waste de inhoud van de gratis rondleiding volledig weg; In de buurt van het altaar klikte iemand op de uitleg "Religieuze functie veranderingen", maar het geluid van de camerasluiter overstemde de belangrijkste informatie. Uiteindelijk werd alleen "Het was vroeger een tempel" gehoord, zonder het deel "Het eert nu de Maagd Maria en martelaren".
Veel toeristen grapte: "Ik zette het volume van mijn telefoon op maximaal en drukte mijn oor tegen het scherm, maar kon het nog steeds niet duidelijk horen. Uiteindelijk schakelde ik de gids gewoon uit en volgde ik anderen om de show te bekijken."
Rond het Pantheon ligt het oude centrum van Rome, met smalle straatjes en dichte gebouwen. Het mobiele telefoonsignaal "sprong" vaak - toen toeristen in de hoek van de tempel waren, wilden ze "de bron van de marmeren zuilen" laden, maar het signaal bleef plotseling hangen en de cirkel bleef lang draaien zonder omhoog te komen; toen ze buiten het plein liepen, wilden ze luisteren naar "het historische district rond het Pantheon", maar het 4G-signaal veranderde in 2G en de gratis gids "crashte" direct.
Een Spaanse toerist deed een enquête en ontdekte dat tijdens zijn bezoek van een uur aan het Pantheon de gratis gids drie keer werd onderbroken vanwege signaalproblemen. Een van deze onderbrekingen gebeurde precies bij "het verhaal van de reparatie van de koepelscheur", en toen het opnieuw werd geladen, had hij de details die hij wilde weten al gemist.
De charme van het Pantheon ligt in "de details": het beton van de koepel wordt geleidelijk lichter van onder naar boven, de diameter van het ronde gat is gelijk aan de hoogte van de tempel, en de afvoergroeven op de grond zijn verborgen in de openingen van het marmer - deze ingenieuze gedachten van de oude Romeinse ingenieurs werden bijna niet genoemd, en bleven alleen op een oppervlakkig niveau van "architectuurnaam + bouwtijd + basisfunctie".
Uit onderzoek bleek dat slechts 12% van de buitenlandse toeristen kon weten "De koepel van het Pantheon is de grootste ongewapende betonnen koepel in de oude wereld" via de gratis gids; slechts 8% wist "Het ronde gat van de koepel is niet alleen voor verlichting, maar heeft ook de religieuze rituele betekenis van het vormen van 'goddelijke dauw' door regenwater" - het was alsof ze tevergeefs naar dit "Romeinse technische leerboek" kwamen.
![]()
Voordat Yingmi het plan voor het Pantheon maakte, haastten ze zich niet om technische parameters te presenteren. In plaats daarvan stuurden ze een team om een hele week in het Pantheon te verblijven - de verschillende nationale toeristen rond de tempel te volgen, op het plein te verblijven en te noteren "waar het signaal het zwakst was", "waar het lawaai het luidst was" en "welke vragen toeristen het meest stelden". Het uiteindelijke plan was allemaal gebaseerd op deze pijnpunten en elk ontwerp was afgestemd op de daadwerkelijke scène van het Pantheon.
Yingmi wist dat de meest dringende behoefte van buitenlandse toeristen "taalaanpassing" was, dus de kern van het plan was het HM8.0 meertalige deelplatform - de basisversie kon 8 gangbare talen dekken: Engels, Italiaans, Frans, Duits, Japans, Arabisch, Russisch en Portugees, precies overeenkomend met de meest voorkomende buitenlandse toeristengroep in het Pantheon. En de vertaling was geen "woord-voor-woord vertaling", maar "interpretatie op basis van culturele achtergrond"
Bij het uitleggen van "het ronde gat van de koepel" aan toeristen uit het Midden-Oosten, zou de Arabische versie "vergelijkbaar met het lichtontwerp van moskeeën, maar het Pantheon benadrukt meer 'de directe afdaling van de zonnegod'" vermelden; bij het uitleggen van "de betonverhouding" aan Japanse toeristen, zou de Japanse versie "vergelijkbaar met het 'lichtgewicht' denken van de traditionele Japanse architectuur, alleen de Romeinen gebruikten betonaggregaten voor aanpassing" relateren; bij het uitleggen van "religieuze veranderingen" aan toeristen uit Zuid-Amerika, zou de Spaanse versie toevoegen "Dit houdt verband met de integratie van de christelijke cultuur die door de Spaanse kolonisten werd meegebracht, en het huidige altaar van het Pantheon werd op dat moment toegevoegd" - waardoor toeristen uit verschillende culturen resonantie kunnen vinden.
Als er nog meer niche-taalbehoeften waren, kon Yingmi maatwerk binnen 72 uur voltooien en zou ze ook een vertaler vinden die de oude Romeinse cultuur begrijpt. Eerder gaf ik een Arabische uitleg van de oude stad Toledo in Spanje. Het lokale reisbureau meldde dat "toeristen uit het Midden-Oosten na het luisteren zeiden: 'Eindelijk begrijp ik de religieuze logica in de architectuur'". Deze ervaring kan volledig worden toegepast op het Pantheon. Belangrijker nog, Yingmi begon al in 2009 met de buitenlandse handel. Ze slaagden voor de EU CE- en RoHS-certificeringen en hun producten worden al vele jaren geëxporteerd naar Europese landen zoals Italië en Spanje. Ze zijn bekend met de lokale taalgebruiken en culturele taboes, dus klanten hoeven zich geen zorgen meer te maken over "lokalisatie-aanpassing".
Het Pantheon heeft veel bezoekers en de ruimte is relatief compact. Zware of grote apparatuur heeft invloed op de ervaring. De door Yingmi aanbevolen apparatuur is allemaal "lichtgewicht ontwerp":
Zelfstandige toeristen zijn geschikt voor de oor-gemonteerde i7 automatische detectie rondleidingmachine - hij weegt slechts 16 gram en kan bijna onopgemerkt aan het oor worden gehangen. Bij het bezoeken van de tempel, omhoog kijken naar de koepel en naar beneden kijken naar de grond zal geen probleem zijn; bovendien is het een niet-intrusief ontwerp, hygiënisch en comfortabel. Buitenlandse toeristen zullen niet bang zijn voor "onhygiënische gedeelde apparatuur". Dit apparaat ondersteunt ook automatische detectie en speelt automatisch "De zuilen komen uit de Aswan-groeve in Egypte" af wanneer u de "marmeren zuil" nadert en "De religieuze functie is veranderd" wanneer u het "altaar" nadert, zonder dat u handmatig op "Volgende" hoeft te drukken, waardoor de rondleiding soepeler verloopt.
Groepsreizigers zijn geschikt voor het R8 draadloze geleidingssysteem - het is ook oor-gemonteerd en de signaaloverdrachtsafstand kan 120 meter bereiken. Zelfs als de groep verspreid is over verschillende delen van de tempel, kunnen ze de uitleg van de gids duidelijk horen; bovendien ondersteunt het onafhankelijke geleiding met meerdere kanalen, dus zelfs als er meerdere groepen tegelijkertijd op bezoek zijn, zal er geen "interferentie" zijn, waardoor de chaos van "jij praat je eigen, ik praat de mijne" wordt vermeden.
Als het Pantheon behoefte heeft aan zone-rondleidingen, kan ook een MC200 multi-channel zone-geleidingssysteem worden uitgerust - bij het betreden van een bepaald gebied schakelt het automatisch over naar de bijbehorende inhoud, zoals van binnen de tempel naar het plein, het zal naadloos "Het Pantheon in de stedelijke transformatie van Rome" verbinden - zonder dat de toeristen handmatig hoeven te schakelen, zal de ervaring samenhangender zijn.
Yingmi creëerde in samenwerking met experts in de geschiedenis van de oude Romeinse architectuur en archeologen de uitleg voor het Pantheon. De kern is "praat niet in termen, praat over verhalen die toeristen kunnen begrijpen":
Bijvoorbeeld, bij het uitleggen van "beton voor de koepel", zal het niet alleen zeggen "van onder naar boven wordt het lichter", maar zal het uitleggen "Oude Romeinse ingenieurs waren erg slim. De bodem gebruikt zwaar vulkanisch gesteente als aggregaat en de bovenkant gebruikt licht vulkanisch as, dus de koepel is zowel stabiel als zal de muur niet laten instorten - kijk, de dikte aan de onderkant is 6 meter, maar slechts 1,5 meter aan de bovenkant, dat is de reden";
Bij het uitleggen van "ronde gaten en de hoogte van de tempel zijn gelijk", zal het zeggen "Het interieur van het Pantheon is een perfecte bol. De diameter van het ronde gat en de hoogte van de tempel zijn beide 43,3 meter. Als je in het midden van de tempel staat en omhoog kijkt, zul je voelen dat de koepel als 'de complete hemel' is, dit is de aanbidding van de oude Romeinen van 'kosmische orde'";
Bij het uitleggen van "grondafvoer" zal het vermelden "Kijk goed naar de openingen in de marmeren vloer, er zijn eigenlijk afvoerkanalen - als het regent, zal het water dat uit de ronde gaten valt door de openingen stromen en zich niet ophopen in de tempel, en het geluid van de regendruppels op de grond zal ook door de ouden worden beschouwd als 'de stem van de goden', zeer ritueel".
De inhoud bevat ook "interactieve prompts", zoals "Kijk naar de scheuren in de koepel, dit zijn geen beschadigingen, ze zijn opzettelijk bewaard gebleven voor latere restauratie, zodat u de gelaagde structuur van het oude beton kunt zien" "Zoek naar de afvoerkanalen op de grond, zie waar ze verborgen zijn in de openingen van het marmer" om toeristen te begeleiden om actief te observeren en hun geheugen te verdiepen.
De charme van het Pantheon gaat veel verder dan "de magnifieke koepel" - het is een "technisch gedicht" geschreven door de oude Romeinen met behulp van beton, een perfecte mix van religie en wetenschap en een "levend fossiel" van 2000 jaar geschiedenis. Voor buitenlandse toeristen gaat het hier niet om het maken van een "foto met de koepel", maar om te willen weten "hoe de Romeinen zo'n magische structuur hebben gebouwd en wat voor soort denken er in deze ontwerpen verborgen zit".
Het rondleidingplan van Yingmi omvat geen fancy functies. Het richt zich gewoon op "duidelijk de taal uitleggen, duidelijk het geluid horen, een stabiel signaal behouden en de inhoud duidelijk begrijpen". Het is als een "lokale gids die de oude Romeinse cultuur begrijpt", die de handen van buitenlandse toeristen vasthoudt en geleidelijk de wijsheid interpreteert die verborgen is in de architectuur van het Pantheon, naast de marmeren zuilen, onder de koepel en langs de rand van het plein.
Het ochtendzonlicht filterde door de ronde gaten in de koepel van het Pantheon en scheen op de gevlekte patronen op de marmeren vloer. Een Japanse toerist, Yamada, hurkte op de grond en staarde naar de Latijnse inleiding op het informatiebord en fronste zijn wenkbrauwen - de gratis rondleiding die op zijn telefoon beschikbaar was, ondersteunde alleen Engels en Italiaans, en de technische termen zoals "betonmengselverhouding" werden op een nogal obscure manier uitgelegd. Hij kon niet begrijpen waarom dit 2000 jaar oude gebouw stevig kon staan; in de buurt stond een familie uit het Midden-Oosten rond het altaar, hun kinderen trokken aan de kleren van hun ouders en vroegen: "Waarom was deze plek eerst een tempel en nu een kerk?" De ouders konden echter geen Arabisch sprekende gids vinden en konden alleen een antwoord mompelen; het levendigste deel was onder de koepel, waar de gesprekken en het geluid van de camerasluiter van toeristen samengingen. Sommigen openden de gratis rondleiding om te luisteren naar "de symbolische betekenis van het licht en de schaduw in de ronde gaten", maar het geluid werd volledig overstemd door de lawaaierige omgeving. Uiteindelijk konden ze alleen een foto van de koepel maken, en niemand van hen herinnerde zich dat "het Pantheon de enige bewaard gebleven oude Romeinse tempel is".
Als een van de belangrijkste culturele erfgoederen van Rome ontvangt het Pantheon jaarlijks meer dan 4 miljoen buitenlandse toeristen. Dit gebouw, dat de technische wijsheid van het oude Rome en de religieuze cultuur combineert, bevindt zich echter vaak in een "nutteloze" situatie voor de gratis rondleiding: de taaldekking is onvolledig, omgevingsgeluid stoort, het signaal is onstabiel en de inhoud is oppervlakkig. Yingmi, die al 15 jaar diep betrokken is bij de industrie van rondleidingapparatuur, koos niet voor de aanpak van "het stapelen van dure apparatuur". In plaats daarvan ontwierp ze, gebaseerd op de architectonische kenmerken van het Pantheon en de behoeften van buitenlandse toeristen, een reeks uitlegplannen die geschikt zijn voor de gratis rondleiding - zonder ingewikkelde handelingen kan het vertrouwen op precieze technische aanpassing en diepgaande inhoud om buitenlandse toeristen te helpen "toeristische check-in" om te zetten in "begrijpelijke geschiedenislessen".
Na interactie met veel lokale reisbureaus in Europa, was de meest voorkomende klacht die ze hoorden toen ze buitenlandse groepen naar het Pantheon leidden, niet "te veel mensen", maar "de gratis rondleiding was volledig nutteloos". Deze pijnpunten waren allemaal verbonden met de "uniciteit" van het Pantheon en konden niet eenvoudig worden opgelost door een vertaling toe te voegen.
Van de buitenlandse toeristen in het Pantheon kwam bijna 60% uit landen die geen Engels, Italiaans en Frans spraken - er waren bezoekers uit het Midden-Oosten die Arabisch spraken, Aziatische families die Japans spraken, Oost-Europese reizigers die Russisch spraken en Zuid-Amerikaanse toeristen die Portugees spraken. De meeste gratis rondleidingen boden echter alleen Engels, Italiaans en Frans, waarbij Duits, Spaans en andere "noodzakelijke kleine talen" vaak werden verwaarloosd, laat staan Arabisch, Japans en andere "must-have kleine talen".
Een Italiaanse gids vertelde me: "Toen ik een groep uit het Midden-Oosten naar het Pantheon leidde, vroegen de toeristen 'Waarom zijn de ronde gaten van de koepel niet voorzien van glas?' Ik opende de gratis rondleiding op mijn telefoon en zocht lang, maar er was geen Arabische optie, dus kon ik alleen in het Engels uitleggen met gebaren. Als gevolg daarvan begrepen de toeristen nog steeds niet 'dat het licht en de schaduw de gunst van de zonnegod symboliseren'." Een andere Japanse toerist meldde dat de Japanse versie van de gratis rondleiding alleen "gebouwd in 27 v.Chr." vertaalde, zonder "de technische innovaties tijdens de wederopbouw door keizer Hadrianus" te vermelden, en na het bezoek wisten ze alleen "dit is een oud gebouw", waarbij ze de technologische doorbraak volledig misten.
Het interieur van het Pantheon is ruim, met een koepeldiameter van 43,3 meter, en het nagalm-effect is bijzonder duidelijk - wanneer de toeristen geconcentreerd zijn, weerklinken de gespreksgeluiden, voetstappen en het verkeerslawaai buiten de tempel in de tempel, en het straatverkeerslawaai buiten de tempel draagt ook bij aan het lawaai - het geluid van de gratis rondleiding kan gewoon niet "in de oren komen". Buitenlandse toeristen die onder de koepel staan en willen horen "hoe het beton zo'n grote koepel ondersteunt", het geluid van de uitleg van de rondleiding waaide over en waste de inhoud van de gratis rondleiding volledig weg; In de buurt van het altaar klikte iemand op de uitleg "Religieuze functie veranderingen", maar het geluid van de camerasluiter overstemde de belangrijkste informatie. Uiteindelijk werd alleen "Het was vroeger een tempel" gehoord, zonder het deel "Het eert nu de Maagd Maria en martelaren".
Veel toeristen grapte: "Ik zette het volume van mijn telefoon op maximaal en drukte mijn oor tegen het scherm, maar kon het nog steeds niet duidelijk horen. Uiteindelijk schakelde ik de gids gewoon uit en volgde ik anderen om de show te bekijken."
Rond het Pantheon ligt het oude centrum van Rome, met smalle straatjes en dichte gebouwen. Het mobiele telefoonsignaal "sprong" vaak - toen toeristen in de hoek van de tempel waren, wilden ze "de bron van de marmeren zuilen" laden, maar het signaal bleef plotseling hangen en de cirkel bleef lang draaien zonder omhoog te komen; toen ze buiten het plein liepen, wilden ze luisteren naar "het historische district rond het Pantheon", maar het 4G-signaal veranderde in 2G en de gratis gids "crashte" direct.
Een Spaanse toerist deed een enquête en ontdekte dat tijdens zijn bezoek van een uur aan het Pantheon de gratis gids drie keer werd onderbroken vanwege signaalproblemen. Een van deze onderbrekingen gebeurde precies bij "het verhaal van de reparatie van de koepelscheur", en toen het opnieuw werd geladen, had hij de details die hij wilde weten al gemist.
De charme van het Pantheon ligt in "de details": het beton van de koepel wordt geleidelijk lichter van onder naar boven, de diameter van het ronde gat is gelijk aan de hoogte van de tempel, en de afvoergroeven op de grond zijn verborgen in de openingen van het marmer - deze ingenieuze gedachten van de oude Romeinse ingenieurs werden bijna niet genoemd, en bleven alleen op een oppervlakkig niveau van "architectuurnaam + bouwtijd + basisfunctie".
Uit onderzoek bleek dat slechts 12% van de buitenlandse toeristen kon weten "De koepel van het Pantheon is de grootste ongewapende betonnen koepel in de oude wereld" via de gratis gids; slechts 8% wist "Het ronde gat van de koepel is niet alleen voor verlichting, maar heeft ook de religieuze rituele betekenis van het vormen van 'goddelijke dauw' door regenwater" - het was alsof ze tevergeefs naar dit "Romeinse technische leerboek" kwamen.
![]()
Voordat Yingmi het plan voor het Pantheon maakte, haastten ze zich niet om technische parameters te presenteren. In plaats daarvan stuurden ze een team om een hele week in het Pantheon te verblijven - de verschillende nationale toeristen rond de tempel te volgen, op het plein te verblijven en te noteren "waar het signaal het zwakst was", "waar het lawaai het luidst was" en "welke vragen toeristen het meest stelden". Het uiteindelijke plan was allemaal gebaseerd op deze pijnpunten en elk ontwerp was afgestemd op de daadwerkelijke scène van het Pantheon.
Yingmi wist dat de meest dringende behoefte van buitenlandse toeristen "taalaanpassing" was, dus de kern van het plan was het HM8.0 meertalige deelplatform - de basisversie kon 8 gangbare talen dekken: Engels, Italiaans, Frans, Duits, Japans, Arabisch, Russisch en Portugees, precies overeenkomend met de meest voorkomende buitenlandse toeristengroep in het Pantheon. En de vertaling was geen "woord-voor-woord vertaling", maar "interpretatie op basis van culturele achtergrond"
Bij het uitleggen van "het ronde gat van de koepel" aan toeristen uit het Midden-Oosten, zou de Arabische versie "vergelijkbaar met het lichtontwerp van moskeeën, maar het Pantheon benadrukt meer 'de directe afdaling van de zonnegod'" vermelden; bij het uitleggen van "de betonverhouding" aan Japanse toeristen, zou de Japanse versie "vergelijkbaar met het 'lichtgewicht' denken van de traditionele Japanse architectuur, alleen de Romeinen gebruikten betonaggregaten voor aanpassing" relateren; bij het uitleggen van "religieuze veranderingen" aan toeristen uit Zuid-Amerika, zou de Spaanse versie toevoegen "Dit houdt verband met de integratie van de christelijke cultuur die door de Spaanse kolonisten werd meegebracht, en het huidige altaar van het Pantheon werd op dat moment toegevoegd" - waardoor toeristen uit verschillende culturen resonantie kunnen vinden.
Als er nog meer niche-taalbehoeften waren, kon Yingmi maatwerk binnen 72 uur voltooien en zou ze ook een vertaler vinden die de oude Romeinse cultuur begrijpt. Eerder gaf ik een Arabische uitleg van de oude stad Toledo in Spanje. Het lokale reisbureau meldde dat "toeristen uit het Midden-Oosten na het luisteren zeiden: 'Eindelijk begrijp ik de religieuze logica in de architectuur'". Deze ervaring kan volledig worden toegepast op het Pantheon. Belangrijker nog, Yingmi begon al in 2009 met de buitenlandse handel. Ze slaagden voor de EU CE- en RoHS-certificeringen en hun producten worden al vele jaren geëxporteerd naar Europese landen zoals Italië en Spanje. Ze zijn bekend met de lokale taalgebruiken en culturele taboes, dus klanten hoeven zich geen zorgen meer te maken over "lokalisatie-aanpassing".
Het Pantheon heeft veel bezoekers en de ruimte is relatief compact. Zware of grote apparatuur heeft invloed op de ervaring. De door Yingmi aanbevolen apparatuur is allemaal "lichtgewicht ontwerp":
Zelfstandige toeristen zijn geschikt voor de oor-gemonteerde i7 automatische detectie rondleidingmachine - hij weegt slechts 16 gram en kan bijna onopgemerkt aan het oor worden gehangen. Bij het bezoeken van de tempel, omhoog kijken naar de koepel en naar beneden kijken naar de grond zal geen probleem zijn; bovendien is het een niet-intrusief ontwerp, hygiënisch en comfortabel. Buitenlandse toeristen zullen niet bang zijn voor "onhygiënische gedeelde apparatuur". Dit apparaat ondersteunt ook automatische detectie en speelt automatisch "De zuilen komen uit de Aswan-groeve in Egypte" af wanneer u de "marmeren zuil" nadert en "De religieuze functie is veranderd" wanneer u het "altaar" nadert, zonder dat u handmatig op "Volgende" hoeft te drukken, waardoor de rondleiding soepeler verloopt.
Groepsreizigers zijn geschikt voor het R8 draadloze geleidingssysteem - het is ook oor-gemonteerd en de signaaloverdrachtsafstand kan 120 meter bereiken. Zelfs als de groep verspreid is over verschillende delen van de tempel, kunnen ze de uitleg van de gids duidelijk horen; bovendien ondersteunt het onafhankelijke geleiding met meerdere kanalen, dus zelfs als er meerdere groepen tegelijkertijd op bezoek zijn, zal er geen "interferentie" zijn, waardoor de chaos van "jij praat je eigen, ik praat de mijne" wordt vermeden.
Als het Pantheon behoefte heeft aan zone-rondleidingen, kan ook een MC200 multi-channel zone-geleidingssysteem worden uitgerust - bij het betreden van een bepaald gebied schakelt het automatisch over naar de bijbehorende inhoud, zoals van binnen de tempel naar het plein, het zal naadloos "Het Pantheon in de stedelijke transformatie van Rome" verbinden - zonder dat de toeristen handmatig hoeven te schakelen, zal de ervaring samenhangender zijn.
Yingmi creëerde in samenwerking met experts in de geschiedenis van de oude Romeinse architectuur en archeologen de uitleg voor het Pantheon. De kern is "praat niet in termen, praat over verhalen die toeristen kunnen begrijpen":
Bijvoorbeeld, bij het uitleggen van "beton voor de koepel", zal het niet alleen zeggen "van onder naar boven wordt het lichter", maar zal het uitleggen "Oude Romeinse ingenieurs waren erg slim. De bodem gebruikt zwaar vulkanisch gesteente als aggregaat en de bovenkant gebruikt licht vulkanisch as, dus de koepel is zowel stabiel als zal de muur niet laten instorten - kijk, de dikte aan de onderkant is 6 meter, maar slechts 1,5 meter aan de bovenkant, dat is de reden";
Bij het uitleggen van "ronde gaten en de hoogte van de tempel zijn gelijk", zal het zeggen "Het interieur van het Pantheon is een perfecte bol. De diameter van het ronde gat en de hoogte van de tempel zijn beide 43,3 meter. Als je in het midden van de tempel staat en omhoog kijkt, zul je voelen dat de koepel als 'de complete hemel' is, dit is de aanbidding van de oude Romeinen van 'kosmische orde'";
Bij het uitleggen van "grondafvoer" zal het vermelden "Kijk goed naar de openingen in de marmeren vloer, er zijn eigenlijk afvoerkanalen - als het regent, zal het water dat uit de ronde gaten valt door de openingen stromen en zich niet ophopen in de tempel, en het geluid van de regendruppels op de grond zal ook door de ouden worden beschouwd als 'de stem van de goden', zeer ritueel".
De inhoud bevat ook "interactieve prompts", zoals "Kijk naar de scheuren in de koepel, dit zijn geen beschadigingen, ze zijn opzettelijk bewaard gebleven voor latere restauratie, zodat u de gelaagde structuur van het oude beton kunt zien" "Zoek naar de afvoerkanalen op de grond, zie waar ze verborgen zijn in de openingen van het marmer" om toeristen te begeleiden om actief te observeren en hun geheugen te verdiepen.
De charme van het Pantheon gaat veel verder dan "de magnifieke koepel" - het is een "technisch gedicht" geschreven door de oude Romeinen met behulp van beton, een perfecte mix van religie en wetenschap en een "levend fossiel" van 2000 jaar geschiedenis. Voor buitenlandse toeristen gaat het hier niet om het maken van een "foto met de koepel", maar om te willen weten "hoe de Romeinen zo'n magische structuur hebben gebouwd en wat voor soort denken er in deze ontwerpen verborgen zit".
Het rondleidingplan van Yingmi omvat geen fancy functies. Het richt zich gewoon op "duidelijk de taal uitleggen, duidelijk het geluid horen, een stabiel signaal behouden en de inhoud duidelijk begrijpen". Het is als een "lokale gids die de oude Romeinse cultuur begrijpt", die de handen van buitenlandse toeristen vasthoudt en geleidelijk de wijsheid interpreteert die verborgen is in de architectuur van het Pantheon, naast de marmeren zuilen, onder de koepel en langs de rand van het plein.